Милена Йорданова Река без брода Река без брод

Красимир Георгиев
„РЕКА БЕЗ БРОД” („РЕКА БЕЗ БРОДА”)
Милена Йорданова (р. 1968 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Дмитрий Волжанин, Ольга Шаховская


Милена Йорданова
РЕКА БЕЗ БРОД

Мълчиш насреща ми. И аз мълча.
А между наште разделени бряга,
изплезила език като змия,
пълзи дълбоката река „Забрава”.

И с устни рибешки засмуква тя
на спомена ни корените крехки.
И вече няма – в теб и мен – следа,
останала от миговете прежни.

Не си далеч сега – на мисъл път.
Дори гласа да пусна – ще те стигне.
Но през реката, дето няма брод,
сърцето ми не може да премине.


Милена Йорданова
РЕКА БЕЗ БРОДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Дмитрий Волжанин)

Молчишь при встрече ты. И я молчу.
С тобою мы теперь как берега.
И между нами вдаль ползёт змеёй
Забвения глубокая река.

Воспоминаний тонкие ростки
Рыбёшки доедают в тишине.
От времени, прожитого вдвоём,
В тебе следы истёрлись и во мне.

Сейчас ты от меня недалеко
И даже голосу легко тебя найти.
Но через эту реку брода нет,
Её не может сердце перейти.


Милена Йорданова
РЕКА БЕЗ БРОДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)

Меня встречая, ты молчишь – и я немею.
С тобой на разных берегах – распались звенья.
Река бесшумная меж нами, словно змеи...
мутна и глубока, по имени „Забвенье”.

Слова-рыбёшки так и вьются у корней,
воспоминания высасывая снова.
Следы исчезли, ни в тебе и ни во мне…
на дне растаяли мгновения былого.

Опять извилист долгих, грустных мыслей путь,
где голос прошлым обронённый не услышишь.
Нет брода через реку, вплавь не дотянуть,
но примириться сердцу трудно… этим дышит.